Sebagai orang Inggris yang tinggal di Jepang, dalam beberapa kesempatan saya mendapati diri saya perlu mempertahankan versi bahasa Inggris saya dari versi negara lain, yaitu yang membentuk inti Anglosphere – Australia, Kanada, Selandia Baru, dan Amerika Serikat

Kembali ke rumah, saya ingat intrik untuk aksen dan dialek dari seberang kolam umumnya positif, tetapi untuk alasan apa pun, begitu kami melangkah keluar dari tanah air kami, ada semacam permusuhan tak terucapkan di udara atas 'siapa yang mengatakan apa yang terbaik' .

Meskipun ketegangan hanya terjadi di antara kami penutur bahasa Inggris, tampaknya kesalahan sebenarnya terletak pada mereka yang terlibat dalam industri mempelajari bahasa, karena murid dan guru mencoba untuk menyortir variasi bahasa kami ke dalam kelompok-kelompok sesuatu di sepanjang baris 'paling dipahami secara internasional' atau 'lebih mudah dipahami'.

Ini sering mengarah pada percakapan yang tidak perlu dan agak kekanak-kanakan tentang siapa yang berbicara versi bahasa Inggris yang lebih baik (maksud saya, saya pikir saya meninggalkan pembicaraan tentang celana versus pakaian dalam di masa remaja saya, tapi entah bagaimana mereka muncul kembali di Jepang).

Pada spektrum ekstrim di mana bahasa Inggris lebih baik, beberapa sekolah bahasa Inggris bahkan akan meminta guru mereka untuk mengajar jenis bahasa Inggris tertentu terlepas dari dari mana mereka berasal, ini dapat menyebabkan stres pada guru dan keterbatasan kemampuan siswa. .

Hal ini juga dapat menyebabkan siswa tidak menyadari bahwa ada lebih banyak versi bahasa Inggris daripada yang mereka pelajari, contoh yang baik dari ini adalah ketika saya memperkenalkan diri kepada penduduk asli Jepang di Yamaguchi. Dia bertanya dari mana saya berasal, dan ketika saya menjawab Inggris, dia bertanya kepada saya bahasa apa yang kami gunakan di sana. Saat itu saya sangat terkejut, dan saya terus memainkan skenario itu berulang-ulang, "Bagaimana mungkin seseorang tidak menyadari bahwa bahasa Inggris berasal dari Inggris?"

1_brit_v_ame.jpg

Pada akhirnya, kita harus benar-benar menerima versi bahasa Inggris masing-masing. Benar-benar tidak ada benar atau salah, tapi sayangnya, orang akan tetap manusia.

Tidak ada yang benar-benar memperhitungkan, tetapi survei baru-baru ini yang dilakukan oleh aplikasi percakapan bahasa Inggris Native Camp meminta siswa bahasa untuk menyatakan bahasa Inggris Amerika dan Inggris Inggris mana yang mereka sukai dan mengapa.

Dari 436 pengguna Native Camp yang berpartisipasi dalam survei, 78,2% memilih bahasa Inggris Amerika, sementara 21,8% menyukai bahasa Inggris Inggris. Angka-angka ini tidak terlalu mengejutkan, ketika memperhatikan sebagian besar sekolah dan eikawa di seluruh negeri lebih memilih untuk mengajar bahasa Inggris Amerika.

Namun yang sebenarnya menarik adalah alasan mengapa para siswa ini lebih memilih satu jenis bahasa Inggris daripada yang lain.

2_brit_v_ame.jpg

Berikut ini adalah daftar alasan paling populer yang diberikan oleh mereka yang memilih bahasa Inggris Amerika.

– “Karena bahasa Inggris Amerika mudah didengar.”

– “Saya mendapat kesan bahwa ini lebih umum digunakan di banyak negara.”

– “Saya belajar bahasa Inggris Amerika di sekolah sehingga bahasa Inggris Amerika lebih akrab.”

– “Karena saya menonton film, drama, dan lain-lain bahasa Inggris Amerika.”

– “Karena bahasa Inggris Amerika digunakan oleh lebih banyak orang di seluruh dunia.”

Alasan mengapa mereka yang memilih British English tercantum di bawah ini.

– “Bahasa Inggris Inggris lebih sopan”

– “Karena saya suka pengucapan bahasa Inggris British.”

– “Karena saya ingin belajar bahasa Inggris tradisional.”

– “Karena Bahasa Inggris British lebih otentik, kedengarannya cerdas.”

– “Bahasa Inggris Inggris lebih baik. Rasanya anggun dan mulia, dan mudah diucapkan.”

Beberapa alasan ini memang terasa sedikit bias atau berdasarkan stereotip, misalnya, saya tidak pernah merasa khawatir bepergian ke seluruh dunia hanya karena saya berbicara bahasa Inggris British daripada bahasa Inggris Amerika – Bahkan, sebagian besar waktu saya bepergian internasional Saya lebih khawatir tentang mengetahui beberapa frasa dalam bahasa negara yang saya kunjungi daripada apakah bahasa Inggris saya akan dipahami oleh penduduk setempat.

Tetapi mungkin juga benar bahwa bahasa Inggris Amerika setidaknya lebih banyak disiarkan di seluruh dunia daripada bahasa Inggris British.

Saya juga tidak setuju bahwa bahasa Inggris British lebih mudah diucapkan, tetapi itu terserah individu yang memutuskan.

Saya sendiri menemukan kategorisasi bahasa Inggris menjadi menjengkelkan sampai tingkat tertentu, serta cukup tidak sopan.

Tentu, ketika saya masih muda, saya mungkin bercanda tentang cara hal-hal dikatakan di luar Inggris, tetapi seiring bertambahnya usia, saya mendapati diri saya mengadopsi kata-kata 'Bahasa Inggris Asing', dan dengan demikian memperluas leksikon dan pengucapan pribadi saya alih-alih membatasi itu.

Tampaknya bagi saya bahwa jika bahasa Inggris adalah bahasa internasional, maka seharusnya tidak benar-benar mengatur batas-batas ini yang membatasinya ke satu wilayah atau lainnya.

Lagi pula, 'Tomayto Tomahto' kan?

Adapun banyak kata pinjaman asing yang terdengar bahasa Inggris ditemukan dalam bahasa Jepang, banyak yang tidak menyadari bahwa kata-kata seperti dan tidak berasal dari Amerika, Inggris, atau bentuk bahasa Inggris lainnya, tetapi dari Belanda. Itu subjek untuk hari yang sama sekali berbeda, tetapi jika Anda tertarik, wikipedia memiliki daftar istilah Jepang yang berasal dari Belanda.

Baca lebih banyak cerita dari anggur Jepang.

– Rumah hewan peliharaan yang terinspirasi Origami akan memberi teman berbulu Anda tempat tinggal yang bergaya

Vtuber group hololive English meluncurkan era baru dengan 5 anggota hololive English -Council-

Pameran Sci-Fi Prototyping Sony memvisualisasikan Tokyo pada tahun 2050

© anggur Jepang